A web-based edition of early seventeenth-century political poetry from manuscript sources. It brings into the public domain over 350 poems, many of which have never before been published.
Notes. This tricky verse from William Davenport’s commonplace book is a lament on the defeat at Ré and a bitter indictment of Buckingham’s personal responsibility for the disaster. While the general meaning of the poem seems clear enough, some of the allusions remain very obscure.
Oure crossrow’s1 turnd, a signe off monstrous luck
when D.2 ledd the Englishe cross,3 over St. Gorges brooke,4
who better knewe to courte, and kiss his hande
then how to guide an hoste bye sea or lande
theire hath bene D D5 could conquer Townes,
5and make all France to fflye
this D. can better conjure Crownes,
and runne away ffrom Ree
And leave oure noble English buddes,
a praye to’th pockye French,
10when D. lyke Dorus6 darnige stoode;
O: that the Madrille wenche7
had changde her smocke, for Hercules shirte,8
when this Adulterouse D.
was cousoned, with a common cutte,9
15and changde P. for a C.B.10
Our brave men had breathed still,
our Cuntrye loste no grace;
God graunte the next greatte Gennerall
better deserve, his place.
20Source. CCRO MS CR 63/2/19, fol. 60r
Oii10
1 crossrow’s: cross-row; the alphabet. <back>
2 D.: Duke of Buckingham. <back>
3 the Englishe cross: the battle standard of the English was the red cross of St. George. <back>
4 St. Gorges brooke: the exact reference is unclear. St. George’s Channel is between Wales and Ireland; however, this may simply refer to the English Channel. <back>
5 D D: probably “Dukes” plural, or perhaps “fifty” (i.e. Roman numeral D) dukes. <back>
6 Dorus: the poet is probably comparing Buckingham to Dorus, the shepherd pseudonym of the prince Musidorus in Philip Sidney’s Arcadia. The allusion is possibly to the scenes in the Old Arcadia in which Musidorus, conquered by love, is, in Worden’s words, “plunged into idleness and self-absorption”, neglecting to take up the call of arms (Sound of Virtue 299). <back>
7 Madrille wenche: Madrid girl. This and the following lines seem to allude to Buckingham’s alleged womanizing in Madrid in the summer of 1623. <back>
8 Hercules shirte: the Greek hero Hercules’ jealous wife poisoned a garment he wore, burning his skin and precipitating his death. <back>
9 cutte: northern slang for whore. <back>
10 changde P. for a C.B.: meaning obscure; perhaps bawdy, developing in a coded manner the suggestions raised in the preceding lines. <back>