A web-based edition of early seventeenth-century political poetry from manuscript sources. It brings into the public domain over 350 poems, many of which have never before been published.

Oii10 Oure crossrow’s turnd, a signe off monstrous luck


Notes. This tricky verse from William Davenport’s commonplace book is a lament on the defeat at Ré and a bitter indictment of Buckingham’s personal responsibility for the disaster. While the general meaning of the poem seems clear enough, some of the allusions remain very obscure.


Oure crossrow’s1 turnd, a signe off monstrous luck

when D.2 ledd the Englishe cross,3 over St. Gorges brooke,4

who better knewe to courte, and kiss his hande

then how to guide an hoste bye sea or lande

theire hath bene D D5 could conquer Townes,

5

and make all France to fflye

this D. can better conjure Crownes,

and runne away ffrom Ree

And leave oure noble English buddes,

a praye to’th pockye French,

10

when D. lyke Dorus6 darnige stoode;

O: that the Madrille wenche7

had changde her smocke, for Hercules shirte,8

when this Adulterouse D.

was cousoned, with a common cutte,9

15

and changde P. for a C.B.10

Our brave men had breathed still,

our Cuntrye loste no grace;

God graunte the next greatte Gennerall

better deserve, his place.

20

Source. CCRO MS CR 63/2/19, fol. 60r

Oii10






1   crossrow’s: cross-row; the alphabet. <back>

2   D.: Duke of Buckingham. <back>

3   the Englishe cross: the battle standard of the English was the red cross of St. George. <back>

4   St. Gorges brooke: the exact reference is unclear. St. George’s Channel is between Wales and Ireland; however, this may simply refer to the English Channel. <back>

5   D D: probably “Dukes” plural, or perhaps “fifty” (i.e. Roman numeral D) dukes. <back>

6   Dorus: the poet is probably comparing Buckingham to Dorus, the shepherd pseudonym of the prince Musidorus in Philip Sidney’s Arcadia. The allusion is possibly to the scenes in the Old Arcadia in which Musidorus, conquered by love, is, in Worden’s words, “plunged into idleness and self-absorption”, neglecting to take up the call of arms (Sound of Virtue 299). <back>

7   Madrille wenche: Madrid girl. This and the following lines seem to allude to Buckingham’s alleged womanizing in Madrid in the summer of 1623. <back>

8   Hercules shirte: the Greek hero Hercules’ jealous wife poisoned a garment he wore, burning his skin and precipitating his death. <back>

9   cutte: northern slang for whore. <back>

10   changde P. for a C.B.: meaning obscure; perhaps bawdy, developing in a coded manner the suggestions raised in the preceding lines. <back>